PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" | | M. M. Pickthall | | They say: Then that would be a vain proceeding | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" | | Shakir | | They said: That then would be a return occasioning loss | | Wahiduddin Khan | | and they say, That indeed would be a losing return | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: That is a return again of one who is a loser. | | T.B.Irving | | They say: ´That would then be a losing proposition! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!” | | Safi Kaskas | | They say, "This will be a losing come back." | | Abdul Hye | | They say: “In that case, it would be a return with loss!” | | The Study Quran | | They say, “This, then, would be a ruinous return! | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "This is an impossible recurrence." | | Abdel Haleem | | ‘Such a return is impossible!&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They say: that then shall be a losing return | | Ahmed Ali | | They say: "Then this returning will be a dead loss." | | Aisha Bewley | | They say, ´That will clearly be a losing restoration!´ | | Ali Ünal | | They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!" | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘This, then, is a ruinous return! | | Hamid S. Aziz | | They said, "That then would be a return, causing loss." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!" | | Muhammad Sarwar | | They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss" | | Muhammad Taqi Usmani | | They say, .If so, that will be a harmful homecoming | | Shabbir Ahmed | | And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!" | | Syed Vickar Ahamed | | They say: "In that case, it will be a return with loss!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They say, "That, then, would be a losing return." | | Farook Malik | | They further say: "It would then be a fruitless restoration!" | | Dr. Munir Munshey | | They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition." | | Dr. Kamal Omar | | They said: “This then would be a return of evident loss.” | | Talal A. Itani (new translation) | | They say, 'This is a losing proposition.' | | Maududi | | They say: "That will then be a return with a great loss!" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They say: then that would be a losing return | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They say, “It would, in that case, be a return with loss. | | Musharraf Hussain | | Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "This is an impossible recurrence." | | Mohammad Shafi | | They say, "This in that event would be a damaging return." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are those who used to mock at the idea of Resurrection | | Faridul Haque | | They said, “So this return is an obvious loss!&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will say: 'Then we are returned lost! | | Maulana Muhammad Ali | | They say: That would then be a return with loss | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "That is then a loosing repetition ." | | Sher Ali | | They say, `Then that, indeed, would be a losing return. | | Rashad Khalifa | | They had said, "This is an impossible recurrence." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, such returning back is indeed a total loss. | | Amatul Rahman Omar | | (And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They say: ‘This (return) would then be a losing return. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They say: "It would in that case, be a return with loss!" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They say, “In that case, it would be a return for loss.” | | Sayyid Qutb | | They say, 'That will be a return with loss.' | | Ahmed Hulusi | | “That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.” | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "They say, 'Then that would be a return with loss.'" | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: That then will be a losing return | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment" | | Mir Aneesuddin | | They say, “Then this would be a return of loss.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|